domingo, 18 de septiembre de 2011

La Quinta Esencia


Es bien conocido que en el aprendizaje de una lengua extranjera desarrollamos cuatro habilidades: escuchar, leer, hablar y escribir. ¿Es acaso la comprension de otra cultura la quinta habilidad?

El aprendizaje cultural (?) que involucra el idioma que estamos aprendiendo es tambien un importante componente del aprendizaje de un idioma extranjero y considerado una habilidad mas por los estandares nacionales de educacion americana establecidos desde 1996.

The only person who is educated is the one who has learned how to learn and change (Carl Rogers)

Desde que es muy dificil para muchos aprendices de una lengua extranjera viajar o vivir en una comunidad donde se habla la lengua que estamos aprendiendo, la literatura puede acelerar el ritmo en el cual los alumnos alcanzan el nivel deseado de empatia intelectual y entendimiento intercultural, cambiando sus esquemas culturales de referencia dejando a un lado sus propios supuestos y cosmovision y tomando intencionalmente una mejor perspectiva
La exposicion tanto a material escrito, visual y real mejorara el aprendizaje cultural.

¿La Inteligencia Emocional importa más que el Coeficiente Intelectual?

Hace un par de décadas atrás esta pregunta hubiera sido considerada ociosa por no decir estúpida. Anteponer la supremacía de los sentimientos sobre la inteligencia no era precisamente el paradigma que nuestros padres y maestros tenían en mente cuando pensaban en nuestra educación. En aquellos años estaba en boga la medida del Coeficiente Intelectual (CI) como referente para determinar el éxito educacional de un individuo y/o descalificarlo para recibir una educacion estándar.

Los paradigmas cambiaron cuando      

La IE (conocida como EI o EQ por sus siglas en inglés) es una forma de Inteligencia Social que involucra la habilidad de monitorear nuestros propios sentimientos y emociones y la de los demás, discriminar entre ellos y usar esa información para guiar nuestras acciones y pensamientos.


¿Cómo aplicar e incrementar nuestra IE?
Es inestimable la importancia de nuestras emociones y la gran influencia que estas ejercen en el aprendizaje en general. Por ello, en nuestra aula de ELE una de las acciones que podemos poner en practica es el uso de fragmentos cortos de literatura con un nivel medio de dificultad donde el alumno tenga que desarrollar ya no cuestionarios de comprension lectora sino expresar el nivel de empatia con los personajes, eventos y escenarios a traves de un diario donde puedan expresar sus ideas sobre lo que han leido, su afinidad con los personajes, el motivo de su seleccion del extracto lietrario y conectarlos con sus propias experiencias. Todas estas actividades llevadas a otros niveles a traves de la discusion en parejas, en grupos y la escritura de diarios donde puedan reflejar sus sentimientos.
La seleccion de estos extractos es importante porque pretendemos despertar en el alumno preguntas como ¿Como el/ella se sintio? ¿Que podria haber sentido como resultado de esos sentimientos? ¿Que podria haber causado tales sentimientos en los personajes? ¿Que podrian haber hecho para manejar esos sentimientos?

El uso de la inteligencia emocional es una herramienta que ayudaria a desarrollar habilidades para adquirir ESL/EFL en los adultos.
Todo esto nos lleva a recordar la importancia de las cuentos, poesias y drama. Pero ¿como escoger el texto adecuado? Tengamos en cuenta el nivel humoristico del texto, de la metafora, del ingenio, de la fantasia y demas recursos que se encuentran preferentemente en la literatura clasica y que motiven emociones y sensaciones que ayuden al trabajo cognitivo de la comprension.

Los ninos pueden aprender mucho mas acerca de los sentimientos y facilitar su comprension de los mismos cuando ellos leen extractos literarios que representan personajes con tendencias a experimentar emociones especificas. Usando diferentes tecnicas en lectura basados en la literatura como lluvia de ideas, escritura de diarios, discusion en parejas, aprendizaje cooperativo, autoevaluacion y escritura creativa, los alumnos de ELE aprenden a percibir emociones, diferenciar entre ellas y por lo tanto tomaran acciones apropiadas en respuesta a emociones negativas que podrian afectar el aprendizaje de un idioma.
El desarrollo de la IE puede ser una gran ayuda y en palabras de Goleman, no solo sirve como un mecanismo de aprendizaje interno sino que esta unido con el aprendizaje externo.


La IE es descrita como una coleccion de competencias emocionales y sociales interrelacionadas, habilidades y facilitadores que impactan la conducta de la inteligencia.

En 1995 Coleman identifico cinco dominios de la IE: Intrapersonal, interpersonal, manejo del stress, adaptabilidad y estado de animo en general.
Intrapersonal: conciencia de nuestras propias emociones y auto expresion
Interpersonal: conciencia de las emociones de los demas y relaciones interpersonales
Adaptabilidad: manejo de las relaciones y cambios
Manejo del stress: manejo de nuestras emociones y regulacion
Estado de animo en general: auto-motivacion

¿Como medir el coeficiente emocional en nuestras aulas?
Cada grupo de alumnos es diferente y crea una atmosfera diferente en cada clase. Una forma efectiva de medir el CE de nuestros alumnos es a travez de la percepcion de sus reacciones ante diferentes estimulos que pueden acrecentar su ansiedad o su nivel de empatia respecto a ellos mismos y los demas.
Ciertamente para medir el CE de los alumnos desde el punto de vista cientifico se han desarrollado diferentes tests como el MSCEIT version 2.0 (Mayer-Salovey-Caruso Emotional Intelligence Test) o el EQ-Map (Cooper y Oriolio).
En nuestras aulas lo que podemos medir es el nivel de ansiedad, de empatia, de stress, y de todas aquellas emociones que afectan negativamente el aprendizaje de un idioma a travez de la respuestas emocionales solo perceptibles por el ojo entrenado de un maestro. Es verdad que las calificaciones pueden tambien ser un indicador pero no definitivo.

Esta comprobado por ejemplo que la ansiedad es una factor afectivo negativo que juega un rol importante en la adquisicion de una segunda lengua (Rod Ellis)
Para comprender completamente la complejidad en la adquisicion de una segunda lengua debemos prestar atencion a mecanismos internos e interacciones sociales interpersonales involucrados en el proceso (Gardner, 1993)
Uno de los factores que influye negativamente en el aprendizaje de una lengua extranjera es la ansiedad.
La ansiedad es una "sensacion anormal o abrumadora de aprehension y miedo marcado por signos psicologicos" (Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 1998)
Una situacion especifica de ansiedad se experimenta en el aula de aprendizaje de una lengua extranjera. Como se sabe, son cuatro las habilidades que desarrollamos en una sesion de aprendizaje de una lengua extranjera: escuchar, leer, hablar y escribir. De ellas, hablar y escribir (habilidades de produccion) son las que mayores niveles de ansiedad pueden generar y por lo tanto afectar el aprendizaje de la lengua.
No es extrano para nosotros los maestros reconocer que los alumnos experimentan aprehension comunicativa, ansiedad ante la evaluacion y miedo de una evaluacion negativa de parte de sus companeros.

¿Que podemos hacer entonces?
Procuremos disenar sesiones de clase donde se cambie las espectativas negativas de los alumnos sobre su desempeno en el uso del idioma.  El tono de voz, las expresiones faciales, las historias que contamos todo aquello que despierte en el alumno emocion positivas ayudara a crear el ambiente adecuado para aprender. Tambien es importante que podamos integrar la cognicion con los afectos a partir de la identificacion de nuestros propios sentimientos y los sentimientos de los demas.

jueves, 1 de septiembre de 2011

Comprensión Lectora

En esta ocasión vamos a aprender una forma práctica y efectiva de comprender un texto en español.
Para ello, sigue las siguientes instrucciones antes de leer este post.
Primero, lee el texto completamente. No uses diccionario ni traductor.
Segundo, lee el vocabulario y las definiciones que he incluído al final del texto.
Tercero, lee el post otra vez. Ahora puedes entender mejor, verdad?
Finalmente, vuelve a leer el texto y si aún hay palabras que no entiendes usa el diccionario.

ADAPTACION




sábado, 13 de agosto de 2011

Los Palíndromos


Esta mañana leí en el diario que hoy es el Día Internacional de los Zurdos. Los zurdos son aquellas personas que tienen la destreza de dominar la lateralidad izquierda. Esta característica, que fue satanizada en el pasado, hoy esta siendo reconocida como una habilidad vinculada, entre otras, al desarrollo artístico y la inteligencia.

En un mundo creado para diestros la capacidad de adaptación de los zurdos es asombrosa. Para aquellos que pertenecemos a la gran mayoría diestra este hecho quizás no nos parezca relevante. Pero sin duda, si Ud. estimado diestro lector, alguna vez perdió, aunque sea momentáneamente, la posibilidad de usar, digamos, su mano derecha, sabe cuán dificil puede resultar intentar utilizar algo tan simple como una cuchara con la mano izquierda.


Aunque suene a un evento anecdótico y lo es para muchos, para los especialistas esta celebración pone en el tapete el tema de la importancia de establecer una lateralidad definida naturalmente, especialmente en los primeros años de vida. O eres diestro o eres zurdo sin interferencias. Esta aseveracion parte del hecho que aún existe la idea de que podemos "influenciar" la predominancia de la lateralidad diestra en los niños.


La lateralidad es la función que hace posible que nos orientemos en el espacio y en el tiempo, y por lo tanto, nos permite entender y manejar los códigos escritos (letras y números). Sin unas coordenadas bien definidas, no podríamos orientar los símbolos cuyo significado tiene relación con la forma que tienen y el lugar que ocupan en el espacio y el tiempo. Una lateralidad bien establecida evitará futuras confusiones por ejemplo entre "23" y "32" o entre "la" y "al" 



Para los lectores sin problemas de lateralidad, los ejercicios léxicos como los que involucran el uso de palíndromos no representan un gran problema puesto que sus hemisferios cerebrales (derecho e izquierdo) no compiten sino más bien colaboran cuando leen estas palabras.



Los palíndromos son palabras cuyas letras pueden ser leídas de izquierda a derecha y viceversa. 
Ana, oso, Adán, eme, ele, ese, Salas, son algunos ejemplos.
A veces una frase, Luz azul, u oración completa, La diva ama a Vidal, puede ser un palíndromo.
Cuando esta característica se presenta en los números se les denomina números capicúa. 11,101,999,2002.
En el aula de español sería interesante usar estas palabras para motivar la creatividad de los alumnos en el uso del idioma. También como ejercicio de deletreo para el nivel básico.
¿Se te ocurren más palabras que se puedan leer al revés?   

lunes, 8 de agosto de 2011

Me gustan los cognados



Aunque nos parezca lo contrario, la primera lección  no siempre termina siendo la más fácil. A pesar que los profesores y alumnos esperamos que sea así. Para algunos alumnos, el primer día de clases también puede ser su primer día de frustración.


Te has preguntado, ¿cuántas palabras nuevas escucha y escribe un alumno en su primer día de clases de una lengua extranjera? ¡Y se supone que es la primera clase!


Se dice que la primera impresión es la que cuenta, entonces, ¿qué impresión causas a tus alumnos cuando presentas una avalancha de nuevas palabras desde el primer día?
Realmente la única forma de darte cuenta de que el vocabulario es realmente abrumador es cuando, en medio de tu sesión de aprendizaje, notes los rostros de interrogación y/o confusión de tus alumnos. Es en ese momento cuando sería conveniente hacer uso de los cognados. Otro momento adecuado sería, obviamente, al empezar la clase para facilitar el aprendizaje desde el inicio.

A mi me gustan los cognados. Aunque algunos digan que no hay que usarlos mucho porque los falsos pueden generar confusiones y malentendidos. En mi opinión, es preferible correr el riesgo e incentivar a los alumnos a que aprendan de sus errores y que vayan reconociendo, mediante la práctica, cuáles son los que realmente pueden ayudarlos a comunicarse mejor.


El uso de cognados en la primera sesión de clases es una ventaja porque estos forman parte de los conocimientos previos de los alumnos, de manera que al usarlos estamos facilitando la comprensión de estructuras y conceptos básicos porque no tenemos el factor distractivo constituído por el nuevo vocabulario. En lo que concierne a la práctica comunicativa del idioma, su uso facilitaría la comunicación hablada y escrita desde el primer momento. Resulta también ventajoso para enseñar a los alumnos una de las primeras estrategias para aprender un idioma extranjero: aprender a reconocer los cognados antes de empezar a leer un texto y confirmar su significado de acuerdo al contexto del mismo lo cual facilitaría también la comprensión lectora.


El español y el inglés tienen muchos cognados en común por lo cual su uso también nos ayudará a construir ejemplos más fáciles de entender y mucho más significativos. 

lunes, 1 de agosto de 2011

Tu cultura y la mía


En mis primeros años como aprendiz formal del idioma inglés solía escuchar a mis maestros hablar acerca de la importancia de relacionar el nuevo vocabulario aprendido, en mi caso el inglés americano, con la cultura  americana. Para ello nos invitaban a formar parte del club de inglés en nuestras horas libres, a asistir a la sala de video a ver películas clásicas americanas, entre otras actividades. Debo decir que no todos los alumnos tomamos ventaja de esta oportunidad y los que sí, no lo hicimos con la asiduidad esperada. 



Más tarde, en mis primeros años como profesora, me di cuenta que no es solo un cliché el hecho de enfatizar la cultura del idioma que enseñamos y/o estamos aprendiendo. No bastan las ilustraciones del libro de texto ni los videos de colección de la escuela que muchas veces datan de hace muchos años atrás. Hace falta algo más. Eso explica por qué, a veces, es difícil explicar a nuestros alumnos algunas frases idiomáticas con un sentido que les suene familiar y coherente en su propio idioma.     


Esto es porque las palabras, sobre todo los sustantivos, están muy ligados a la cultura del país hablante. Desconocer esa cultura o conocerla parcialmente puede constituirse simplemente en un obstáculo que obscurece o dificulta el intercambio comunicativo más allá de los límites del entorno del aula de clases.


 
Ahora más que nunca, la tecnología y todo lo relacionado con ella, incluyendo obviamente el idioma, cambia con una velocidad asombrosa. Lo que existe hoy como novedad ya no lo será mañana. Cada día surgen nuevas creaciones intelectuales, artísticas, tecnológicas y con ellas se acuñan nuevas expresiones, nuevos sustantivos, nuevos términos.

Desde siempre la diversidad es uno de los aspectos del idioma que ha representado y representa un reto para profesores, traductores y estudiantes de una lengua.  Pero lejos de ser visto como una piedra en el zapato debería ser visto como una oportunidad para mejorar nuestra competencia lingüística en el idioma objetivo y en nuestro propio idioma. 


Tu cultura es diferente a la mía, así como mi país es diferente al tuyo y también mi ciudad y mi localidad. No basta con comprender a medias un idioma, hay que lograr que aflore el sentido pleno de cada mensaje sin pasar por alto las ambigüedades. Para ello la interacción con la cultura del idioma objetivo a través de las redes sociales, el arte y la lectura de publicaciones escritas como la prensa y la literatura debe ser prioridad. Y tú ¿qué opinas?

martes, 26 de julio de 2011

Traducción directa


Después de ver estas imágenes quizás te estás preguntando si este blog se va a dedicar a fotografiar todos los errores gramaticales que encuentre en la calle para comentarlos. No es la idea,  por cierto. Estos anuncios me resultaron muy interesantes porque me hicieron reflexionar sobre la importancia de tener en cuenta al público objetivo cuando hacemos una traducción. 

 
El anuncio de la izquierda es un claro ejemplo de lo que podría pasar cuando hacemos una traducción literal de un idioma a otro. Es por eso que los traductores electrónicos al menos hasta ahora no son tan efectivos porque obviamente no pueden relacionar el contenido (las palabras) con el contexto.


Utilizo el condicional "podría" porque en algunos casos estos dispositivos electrónicos resultan una solución rápida cuando queremos saber el significado de una palabra. Pero ¿qué sucedería si lo usamos para traducir alguna frase idiomática o un sustantivo común que no tiene traduccion literal al idioma objetivo?


Particularmente siempre he estado de acuerdo con la propuesta de no traducir literalmente los sustantivos que no tienen un equivalente exacto o conocido para el público al que va dirigido. En este caso, menos aún, porque el letrero en cuestión está geográficamente ubicado en un área donde se habla tanto el español como el inglés. Por lo cual es de esperarse que los potenciales lectores de estos letreros saben lo que es un charter school o al menos tienen una idea. Entonces, ¿por qué traducirlo completamente? ¿Por qué escuela charter no sería una mejor opción? 


Habría también que tener en cuenta, si es que hacemos una traducción literal de la frase en cuestión, si el público objetivo va a entenderlo aún cuando esté escrito en su propio idioma.  Es decir, qué sucede si ese tipo de escuelas no existen o no son ampliamente conocidos en el país de origen del público hispano que lea los letreros. ¡Tamaño dilema! ¿no? 

¿Crees que sería mejor que dijera "el colegio charter Academia de Ciencias de Búfalo"?


Otro asunto es el tipo de lenguaje que tenemos que usar para un determinado tipo de redacción. Las fotos nos muestran anuncios publicitarios, ergo, debe usarse términos publicitarios. Para este tipo de anuncios lo más común sería "Inscríbase ahora" o "Inscripciones ahora"  
Entonces, te pregunto ¿qué otros elementos deberíamos tener en cuenta cuando hacemos una traducción?